«Гений» в профессии на примере деятельности переводчика: гениями становятся или рождаются?
Если не родился «гением», не стоит и пробовать себя в профессии? На что я могу влиять в своем профессиональном развитии, если вообще могу? Что является основой, на которой стоит «гений»?
Ниже мы хотим поговорить о том, как расхожее представление о «гении» и «таланте», с которым рождаются, могут ограничить и даже предотвратить развитие того самого таланта или гения в профессии, просто потому что у него будет внутреннее усвоенное представление о планке, под которую он не подходит, в то время как его возможности и наращивание экспертизы со временем могло бы перейти эту известную планку и поставить новую, до этого неизвестную ни ему, ни обществу высоту.
И поговорить об этом мы хотим в контексте связи бессознательных и сознательных процессов и в контексте деятельности переводчика китайского языка, который видит перед собой непонятные внешнему взору иероглифы и перед которым стоит задача перевести эти иероглифы на русский язык, так чтобы передать смысл и так, чтобы это было понятно носителю русского языка, который будет этот перевод читать.
Как объяснить, что такое китайский иероглиф? Китайский иероглиф - это как поверхность со скрытыми смыслами, это как фотография, на которую смотрит носитель языка и у него появляется свое внутрипсихическое представление об этой фотографии и о том, что на ней происходит, о том сюжете, который на ней разворачивается. Это картинка, символ, при взгляде на который в голове у носителя появляется целая плеяда смыслов, которых нет не у носителя языка.
Не-носители пытаются понять эту плеяду смыслов или хотя бы часть этих смыслов с помощью словарей и заучивания значений слов. Но в этом случае не-носители все равно остаются заложниками кого-то или чего-то, кто передаст им смысл, в данном случае заложниками словаря.
Это ограничивает понимание и делает возможности перевода ограниченными представленностью смысла иероглифа в словаре на языке перевода. Стоит ли говорить, что этот смысл может быть неполным и не отображать всей многомерности оттенков значений?
В данном случае, чтобы понять смысл иероглифа, настоящий смысл, нужно понять, какие именно смыслы и образы возникают у носителя языка при взгляде на этот иероглиф, какая картинка, какой сюжет рождается в голове у носителя. Именно понимание этого сюжета, этого образа и содержит ключ к истинному переводу иероглифа, а не просто сопоставление совпадающих или примерно похожих значений внешней формы иероглифа и внешней формы слова в двух разных языках с помощью словаря, например, или других способов.
И это особенно верно для вэньяня (древнекитайского языка), в котором слова односложные и состоят из одного иероглифа, и где у одного иероглифа множество значений, которые не всегда представлены, если вообще представлены в словаре. И задачей переводчика здесь является выбрать тот самый смысл из многих и уловить его - и, конечно, здесь возможна масса толкований и сочетаний смыслов.
И тогда выходит, что важен фокус не на форме, а на смысле, который скрывается за этой формой.
Поэтому получается, что ключевым вопросом, который может ставить перед собой переводчик с китайского языка на русский - это «не как найти значение слова или иероглифа в китайско-русском словаре», а как понять и уловить, вместить и осознать ту картинку, те образы, которые возникают у носителя китайского языка и китайской культуры при взгляде на иероглиф? И исходя из этого образа, из этой палитры образных значений, которая у каждого иероглифа и каждого сочетания иероглифов своя, уже подбирать смысловой аналог в русском языке, подобрать смысл в русском языке, и потом уже найти для него форму.
Как же можно этого достичь? Сопоставление и считывание смыслов – это процесс, который протекает лишь отчасти сознательно. Есть варианты и блестящие варианты перевода, которые на первый взгляд рождаются непонятно как – в какой-то момент просто приходят в голову, и все – и на этот процесс как будто невозможно сознательно повлиять, можно только усилием воли пытаться к этому прийти с разной степенью успеха. Такое появление варианта «блестящего, шикарного перевода» обычно называют талантом переводчика, гением переводчика, и, основываясь именно на таких вещах, говорят, что перевод – это искусство, и можно либо родиться переводчиком, либо нет. И в этот момент у многих способных переводчиков может быть чувство «стеклянного потолка» – если перевод – это искусство, которое доступно лишь избранным и родившимся под счастливой звездой, а я талантами не блещу, так как не вижу результатов своей деятельности, соответствующей планке этого «искусства», как же мне развиваться в профессии, если у меня нет таланта, и мои попытки перевода все равно не будут дотягивать до этого уровня «блестящего перевода» и «гения переводчика»?
Ниже нам хочется разобраться, что же такое «гений переводчика», и можно ли к этому как-то прийти? Или же, если нет исходных данных, то не стоит и пытаться?
Как мы писали выше, сопоставление и считывание смыслов – процесс, который протекает лишь отчасти сознательно. БОльшая часть этой работы протекает бессознательно, и, для того чтобы она случилась, нужно, чтобы для этого была основа, с помощью которого это бессознательное и сознательное сопоставление смыслов будет происходить.
Что же является такой основой? На что обратить внимание начинающему и продолжающему практиковать переводчику?
Самой первой ступенькой является знание формы и сопоставление формы слова в китайском и в русском языках - есть какое-то пересечение по смыслу или нет? Есть ли это сопоставление в словарях?
Но такого формального сопоставления может быть недостаточно - как мы писали выше, при взгляде на каждый иероглиф у носителя языка в голове возникает определенная картинка, определенный сюжет, и для истинного понимания значения и предложения варианта перевода переводчику важно получить доступ и понимание к этой картинке, к этому сюжету. Как же это можно сделать?
И здесь, безусловно, на наш взгляд, в действие вступает многогранная и глубокая китайская культура длиною в несколько тысяч лет, сложные и пересекающиеся, накладывающиеся слои друг на друга которой и формируют эту картинку, это представление о каждом иероглифе. В нашем понимании, культура страны в каком-то смысле напоминает бессознательное каждого человека со всей его многомерностью, нелинейностью и скрытыми мотивами и интенциями, которые недоступны внешнему взору, но, тем не менее, могут иметь «сознательное и рациональное» объяснение, которое кажется точно описывающим реальность лишь на первый взгляд. Этот всеохватывающий аспект китайской культуры настолько сложный и многоуровневый, что его невозможно освоить, узнать, «выучить» за один присест, чтобы использовать эти знания для одного конкретного перевода. Это та самая ткань, которая формируется постепенно, раз за разом, когда исследующий и переводящий постепенно знакомится с одним явлением китайской культуры, потом с другим, потом это постепенно укладывается в голове, и вот уже разрозненные элементы, которые казались «случайными» и не связанными друг с другом, потихоньку формируются в слои, которые связаны друг с другом, и после этого становятся видны общие закономерности, за очертаниями которых уже начинает проступать система, которая все так же многомерна и необъятна. Просто в какие-то моменты она открывается взору, картинка становится ясной на миг и в это мгновение бессознательное переводчика рождает вариант перевода, который основан на понимании культурных и языковых особенностей китайского языка, и который, увидев свет, нарекается «блестящим» и объясняется «гением» переводчика.
То есть, в дополнение к формальному знанию языка и его форм, есть еще понимание культурных особенностей Китая, которое особенно актуально, так как это единственный язык, где не форма определяет значение, а где форма языка - иероглифы, которые являются картинкой и символом, являются поверхностью, которая содержит в себе смыслы и истории, и иероглиф в этом плане является универсальным способом для передачи невербальных смыслов.
И здесь, на наш взгляд, есть пересечение с бессознательными и доступными сознанию психическими процессами, с психоаналитическим подходом к исследованию личности: как предлагал Жак Лакан в своей работе «Образования бессознательного. Семинары: Книга V» само поведение человека можно прочитывать как «симптом» – внешнее выражение процессов, смысл которых скрыт от него самого. И здесь, получается, поведение человека тоже является похожей на иероглиф поверхностью, наполненной скрытыми смыслами, понять которое, подбирая известные формы и понятные на первый взгляд причинно-следственные связи, можно только поверхностно, в то время как глубинный смысл того или иного поведения может быть доступен только тому, кто исследует без стремления подобрать форму, основываясь на поверхности, а, наоборот, открыт к восприятию любого смысла и скрытого мотива, давая ему время и пространство выковать, образовать свою форму и свой символ, который будет доступен сознанию и с помощью которого можно будет передать в сознание тот самый смысл скрытого мотива, которое сознание в этой форме будет способно воспринять и интегрировать.
Исходя из этого, в нашем понимании, есть важный момент, который касается культуры и самого языка и на который переводчик точно может влиять своими сознательными усилиями для формирования и укрепления своего переводческого «гения», который часто считается искусством, и для формирования этой самой основы, из которой будут рождаться воплощения смыслов в каждом конкретном случае перевода: это постепенное, неторопливое, спокойное инвестирование своего времени и внимания в изучение разных аспектов культуры Китая, в изучение разных языковых особенностей, в изучение этимологии иероглифов, в изучение того, что откликается в своем темпе, основываясь на том, что этот процесс познания и формирования связей между собой и предметом исследования, своей профессией, будь то китайская культура, китайский язык, или другое направление, бесконечен.
Если относиться к этому не как к высокому результату, который должен быть «выдан» при каждом переводе, так как регалии, статус или профессия обязывает, а как к процессу исследования и знакомства с языком и культурой, который часто происходит в голове у исследователя и переводчика, и который часто незаметен для окружающих, то можно отделить друг от друга эти две вещи, снять это «символическое уравнивание»:
- процесс перевода, результат и оценку внешними наблюдателями этого перевода, который может быть разным в каждом конкретном индивидуальном случае - удачным или не очень, или в целом удачным, но вот в этих конкретных местах, возможно, другой вариант был бы более подходящим, или, наоборот, вот в этих конкретных местах переведено особенно хорошо;
- и процесс исследования, знакомства переводчика с культурой и языком, и формирования своих внутренних связей с этой культурой и языком, который происходит постепенно, со временем, благодаря постепенному погружению и исследованию каждого феномена языка и культуры в своем темпе каждым конкретным переводчиком. Это процесс личных, своих внутренних отношений переводчика и языка, культуры определенной страны, который не может быть измерен или определен внешним взглядом, пусть даже и со стороны кажущимся очень экспертным, так как это то, что происходит внутри переводчика, и внешняя оценка не может измерить эту многомерность, эту ткань связей личности и языка, культуры страны. И инвестирование своего времени и сил в укрепление этих внутренних связей с языком и культурой и в свое собственное исследование языка и культуры и будет той самой развивающейся основой, на которой и происходит становление «гения» переводчика, которое часто не видимо внешнему наблюдателю и становится видимым уже постфактум в конкретных удачных вариантах перевода, на основе которых и говорится о переводческом «искусстве» и о том, что «он или она родились переводчиками».
Таким образом, говоря о «гении» в профессии, можно сказать, что «гений» в профессии определяется окружающими на основе видимых результатов деятельности этого «гения», в то время как сложный процесс исследования, изучения этой профессии и формирования связей этого «гения» с этой профессией и её наполнением, процесс «плетения» этой ткани и постепенного и поступательного увеличения экспертности часто остаётся скрыт от внешнего, а часто и от внутреннего взгляда, так как он протекает внутри личности, причем часто бессознательно, невидимо сознанию, оставляя сознательно только «островки».
В этом понимании путь для развития в профессии и развития своего «гения» - это постепенно, в своем темпе исследовать и узнавать профессию и важные для нее составляющие, инвестировать время и внимание в этот процесс, и отделять результаты конкретной деятельности от процесса исследования и формирования связей: в долгосрочной перспективе именно эти связи, в которые человек инвестирует время и внимание, и создают основу для деятельности, где видимые внешнему взгляды «блестящие» результаты являются уже побочным продуктом от той самой основы, в которую инвестируется внимание и время.